Детская песня на английском Silent Night — Тихая Ночь

«Тихая ночь»  — одно из самых известных рождественских песнопений, было создано в 1818 году.

История возникновения песни:

Текст песни был написан Йозефом Мором в 1816 году, когда он был священником в Мариапфаре, где жил его дедушка. Текст выглядел как шестистрофная поэма о Рождестве Христовом.

В связи с проблемами со здоровьем Мор был вынужден вернуться в Зальцбург. После выздоровления он переехал  в Оберндорф-Зальцбург, городок около Зальцбурга, для помощи местному приходскому священнику в церкви Святого Николая.

24 декабря 1818 года, в рождественский сочельник, Мор пришёл к Францу Груберу, церковному органисту, со своим творением и попросил написать  музыку для двух голосов  и гитары. Грубер сочинил музыку для гимна в этот же день.

Silent Night (text, lyrics):

Silent night, holy night
All is calm, all is bright
Round yon Virgin Mother and Child
Holy Infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace

Silent night, holy night!
Shepherds quake at the sight
Glories stream from heaven afar
Heavenly hosts sing Alleluia!
Christ, the Saviour is born
Christ, the Saviour is born

Silent night, holy night
Son of God, love's pure light
Radiant beams from Thy holy face
With the dawn of redeeming grace
Jesus, Lord, at Thy birth
Jesus, Lord, at Thy birth

Слова из стихотворения с переводом и транскрипцией

слово транскрипция перевод
afar [ǝʹfɑ:] далеко
and [ænd] и
birth [bɜ:Ө] рождение; роды
beam [biːm] луч
born [bɔ:n] родившийся
bright [braıt] яркий
calm [kɑ:m] спокойный
child [tʃaıld] ребёнок
Christ [kraıst] Христос
dawn [dɔ:n] рассвет
face [feıs] лицо
from [frɔm] из
glory [‘glɔːrɪ] блаженство, сияние
god [gɔd] Бог
Grace [greıs] благодать, милосердие
heaven [ʹhev(ǝ)n] Небеса
heavenly [ʹhev(ǝ)nlı] небесный; блаженный
heavenly hosts [ʹhev(ǝ)nlı небесные ангелы
holy [ʹhǝulı] святой
in [ın] внутри; в; на
infant [ʹınfǝnt] младенец; ребёнок
light [laıt] свет
Lord [lɔ:d] Бог
mild [maıld] мягкий; тихий; спокойный
mother [ʹmʌðǝ] мать
night [naıt] ночь
peace [pi:s] мир
pure [pjuǝ] чистый
quake [kweık] трястись; дрожать
radiant [ʹreıdıǝnt] излучать, лучистый, сияющий
round [raund] вокруг,рядом
saviour [ʹseıvjǝ] Спаситель
shepherd [‘ʃepəd] пастух
sight [saıt] взгляд, вид
silent [ʹsaılǝnt] тихий
sing [sıŋ] петь
sleep [sli:p] спать
so [sǝu] так
son [sʌn] сын
stream [stri:m] струиться
tender [ʹtendǝ] нежный, любящий
thy [ðaı] твой; твоя; твоё
virgin [ʹvɜ:dʒın] дева
with [wıð] с


Художественный перевод песни

Тихая ночь, священная ночь, 
Все спокойно, все ясно 
Вокруг Девственной Матери и Дитя ее. 
Священный Младенец, такой нежный и уязвимый, 
Спит в небесном покое, 
Спит в небесном покое... 

Тихая ночь, священная ночь! 
Пастухи дрожат при виде Его, 
Слава струится прямо с небес, 
Сонм ангелов поет «Аллилуйя!» 
Христос, Спаситель родился, 
Христос, Спаситель родился! 

Тихая ночь, священная ночь! 
Сын Божий, чистейший свет любви 
Излучает священный Твой лик, 
Рассвет милосердия в нем. 
Иисус, Боже, в Твоем рождении, 
Иисус, Боже, в Твоем рождении!

Источник

Друзья, если вам понравился этот материал, пожалуйста, подпишитесь на наш канал в Дзен. Там вы найдете много полезных статей, которые помогут вам в изучении английского языка.
Перейти на канал: Little-English