Распространенные ошибки в речи большинства иностранцев

Есть группа ошибок, которые попадаются в работах или в речи большинства иностранцев. Почему так происходит?

Мы используем привычные нам формы и конструкции, калькируя русскую фразу, как бы переводя дословно привычным нам способом. НО! То что нормально прозвучит в русском, не будет правильными в английском. В большинстве случаев англичане, конечно, поймут, что мы имели ввиду, но иногда из-за небольшой ошибки смысл высказывания может кардинально поменяться.

ИТАК, НАИБОЛЕЕ РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ОШИБКИ:

Неправильно: I feel myself …
Это одна из самых часто встречающихся ошибок — мы привыкли говорить “Я себя плохо чувствую”, поэтому в английском языке часто используют местоимение myself, что является грубой смысловой ошибкой. Так, фразу “I feel myself.” англичане понимают как “Я трогаю (щупаю) себя”, поэтому вы можете попасть в весьма неловкое положение.

Правильно: I feel …(f.e. sick)
Когда вы пытаетесь выразить свои ощущения, например, слабость, усталось, головокружение и т.д., достаточно просто сказать “I feel (dizzy)” (У меня кружится голова).

Неправильно: I am agree
Когда мы с чем-либо соглашаемся, то говорим “Я согласен”, где согласен — краткое прилагательное, и используем при переводе вспомогательный глагол, но в английском языке фраза будет звучать “Я соглашаюсь”, где слово agree само по себе является глаголом, поэтому to be совершенно не нужен.

Правильно: I agree

Неправильно: If I will go to shop I will buy some milk
Если я пойду в магазин, то куплю молока

Правильно: If I go to shop I will buy some milk
В этом случае нужно помнить о согласовании времен, а также о том, что в той части предложения, где ставится If, никогда не используется глагол will. Для того, чтобы запомнить это правило, есть такая рифмованная поговорка:
IF and WILL make teacher kill!
И для WOULD (который также не используется с IF) — IF and WOULD are never good!

Неправильно: some advices
Из-за того, что в русском языке у слова “совет” есть множественное число, то многие думают, что и у слова “advice” в английском языке тоже есть множественное число, а всё, что требуется сделать — добавить окончание “-s”. Нет. Всё обстоит совершенно иначе. Чтобы показать, что советов было дано несколько, англичане используют местоимение some, а чаще всего говорят “pieces of…”, например, pieces of paper, pieces of advice, some pieces of information.

Правильно: Some advice / some pieces of advice

Неправильно: Finish the report until Friday
(Закончите отчёт до пятницы)

Очень часто ошибки делают, когда говорят, что что-то должно быть закончено к какому-нибудь определённому моменту времени, например, до субботы, до пяти часов, до завтра и т.д. Руководствуясь тем, что в русском языке мы используем предлог “до”, многие просто переводят его как until, хотя в данной ситуации англичане используют предлог by.

Правильно: Finish the report by Friday


Друзья, если вам понравился этот материал, пожалуйста, подпишитесь на наш канал в Дзен. Там вы найдете много полезных статей, которые помогут вам в изучении английского языка.
Перейти на канал: Little-English