1. В темпе улитки — At a snail’s pace
Значение: двигаться очень медленно.
2. Занят как пчела — Busy as a bee
Значение – быть очень сильно занятым.
3. Открыть консервную банку с червями — Open a can of worms
Значение: самостоятельно создать множество новых проблем.
Аналог: открыть ящик Пандоры.
4. Дикие гуси преследуют — Wild goose chase
Значение: преследовать труднодостижимую или вовсе не постижимую цель.
5. Твой мир в устричной раковине — The world is your oyster
Значение: перед вами множество возможностей, а вы не хотите их замечать.
6. Смотреть взором ястреба — Watching like a hawk
Значение: рассматривать что-нибудь очень-очень близко или пристально.
7. Сумасшедший от злости, как рой разъярённых пчёл (США) — Mad as a hornet (USA)
Значение: быть очень злым, рассвирепеть.
Аналог: Злой, как шершень.
8. Собака есть собаку — Dog eat dog
Значение: очень сильная конкуренция.
9. Глаза орла — Eagle eyes
Значение: иметь прекрасное зрение или тщательно что-либо рассматривать, не пропуская ни единой детали.
10. Поставить своих уток в ряд — Get your ducks in a row
Значение: организовать процесс.
11. Морская свинка — Guinea pig
Значение: проверить что-нибудь.
12. Придержать своих лошадей — Hold your horses
Значение: замедлится, остановиться.
Аналог: Придержи лошадей.
13. Я буду дядей обезьянки — I’ll be a monkey’s uncle
Значение: быть очень удивлённым, удивиться.
14. Оставить спящих собак лежать — Let sleeping dogs lie
Значение: оставить ситуацию в покое, оставить что-то на месте.
15. Раздражение у питомца — Pet peeve
Значение: что-то такое, что беспокоит и нервирует именно вас.
Аналог: любимая мозоль.
16. Выбирать самое лучшее из мусора — Pick of the litter
Значение: отобрать что-то самое лучшее, выбрать наилучшую возможность.
17. Щенячья любовь — Puppy love
Значение: испытывать чистую и искреннюю любовь, особенно в детском возрасте.
18. Как стрелять по рыбам в бочке — Like shooting fish in a barrel
Значение: какое-то дело очень легко выполнить.
Аналог: как отобрать у ребёнка конфету.
19. Маленькая птичка рассказала мне — A little bird (birdie) told me
Значение: узнать что-либо по секрету.
Аналог: мне птичка напела.
20. Бык в магазине с фарфором — Bull in a china shop
Значение: быть крайне неуклюжим человеком.
Аналог: как слон в посудной лавке.
21. Бабочки в животе — Butterflies in one’s stomach
Значение: чувствовать себя взволнованным, нервничать.
22. Все лают, но не кусают — All bark and no bite
Значение: тот человек, который много и громко говорит вряд ли перейдёт к активным действиям.
23. Кто пришёл первым: цыплёнок или яйцо? — Which came first, the chicken or the egg?
Значение: задавать вопрос, на который не может быть ответа.
24. Волк в овечьей одежде — Wolf in sheep’s clothing
Значение: Что-нибудь либо кто-нибудь опасный притворяется безобидным и невинным
Аналог: волк в овечьей шкуре.
25. Вы не сможете научить старую собаку новым трюкам — You can’t teach an old dog new tricks
Значение: человека практически невозможно переучить.
Перейти на канал: Little-English